Издательство СЗКЭО в конце 2024 г. выпустило сборник сказок, обработанных в своё время А.Платоновым. Есть в этом сборнике и сказка "Волшебное кольцо", которой разные варианты разных стран мы когда-то долго рассматривали (но художники сплошь наши были).
Иллюстрации известного советского художника И.Ушакова. Причём на переплёт сборника вынесена иллюстрация как раз из "Волшебного кольца".
Худ. И.Ушаков (1960/2024)
Впервые иллюстрации Ушакова к платоновским сказкам были опубликованы в 1960 году. Ушаков, родившийся в 1926 году, вполне мог бы быть в первых рядах иллюстраторов новой волны конца 1950-х гг. Он, однако, остался верен канонам поздне-сталинского искусства.
1) Художник очень хороший рисовальщик. Заставка лёгкая, светлая.
Иллюстрации к сказкам в том, 1960-м году, ещё не могли обойтись без сравнения с каноном, который задавал Н.Кочергин. По заставке кажется, что в этой книге Ушаков создаст не такие насыщенные цветом иллюстрации как у Кочергина. Ожидается воздушная сюита. Но Ушаков уже на заставке обозначил, что главная для тема тема — змеиная.
2) Саму-то простодушную змейку Ушаков и не рисует почти. Но на страничной иллюстрации — подземное змеиное царство. Вот оно — мрачное великолепие сталинского стиля.
К мистическим сказам Бажова такие иллюстрации в сталинское время делали. И этот стиль с тяжёлыми, мрачными сказами Бажова хорошо сочетался.
3) Проезд по хрустальному мосту — светлая иллюстрация в противовес змеиному подземелью. Сказка-то всё же озорная. Конечно, в пересказе Платонова царица с моста не блевала, как у Шергина, но комизм проезда по мосту всё же и в варианте Платонова сохранился. На рисунке этого нет, всё внимание тому, что мост — хрустальный, а народ внизу нищенствует.
4) Да, озорства на иллюстрациях нет. Пёсик с котиком удостоились только маленькой концовки.
Сборник украинских сказок с иллюстрациями легендарного художника Е.Рачёва, выпущенный "Речью" в 2017 году.
В этом сборнике обнаружилась сказка "Про бедного парубка и царевну". Это вариант "Волшебного кольца", сюжет которой известен ажно в Японии, Китае и Африке (см.). Теперь вот ещё и на Украине. Восполняем выявившийся пробел.
Худ. Е.Рачев
Пёс и кот, выручая парубка-хозяина, забрали перстень у неверной царевны. Но волшебное кольцо на обратном пути утонуло в море из-за глупого пса, который поставил кота в ситуацию, не имеющую хорошего решения: "Или открывай рот и говори, что держишь перстень, или я тебя сброшу в море". Кот закричал: "Держу!" и выронил перстень. Дальше, как это было в дальневосточных вариантах, пёс и кот взяли заложника — лягушонка на этот раз — и заставили маму-лягуху перстень добыть. Эта сцена изображена на цветной страничной иллюстрации. Как и положено у Рачёва, персонажи в национальных костюмах, и даже лягуха в соломенной шляпе.
Окончание сказки мирное. Часто сюжет используется для обоснования вражды собак и кошек. А здесь нет: парубок жену свою выгнал и остался жить, как сказано, один, т.е. "с матерью, с котиком и собачкою".
Уже после окончания цикла обзоров различных вариантов сказки "Волшебное кольцо" выявилась ещё одна книжка с этой сказкой в неучтённой обработке с иллюстрациями гениального М.Майофиса. Приятно снова встретиться с героями этой сказки.
М.Майофис (1988)
Вот такая книжка, очень часто встречающаяся у букинистов: "Три сказки" ("Кот и лиса", "Волшебное кольцо", "Девочка-семилетка"). — М.: Детская литература, 1988. Большинство сканов взято отсюда: http://drawing-museum.org/2014/10/15/%D0%...
ОбложкаТитул
На обложке и на титульном листе Майофис изобразил главных героев сказок: рослый мужчина — герой "Волшебного кольца". В этой версии его кличут Мартынка.
Майофис из тех художников, которые в каждой работе стараются наделить героев индивидуальностью. Ещё Майофис может быть очень разным по технике и манере рисунка. В этой книжке Майофис мягкий и лиричный, без резкости, но и опрощенный, без барочных украшательств (на которые он большой мастер).
По тексту: новая обработка, такой ещё не было (сказка в обработке некоей В.И. Сачковой — видимо, вот этой: https://fantlab.ru/translator17525). В основу пересказа положен изначальный вариант Афанасьева.
1) Мартынка выкупает за огромные деньги несчастную собаку и кошку.
2) Мартынка получает на многолетнюю работу мешок песка и тушит им огонь вокруг змеи, которая заставляет Мартынку три года нести её куда-то, а потом превращается в девицу и оказывается дочерью змеиного царя. Здесь изменение версии Афанасьева — любопытный пример перемены слагаемых. У Афанасьева — а это настоящая крестьянская версия — Мартынка спасет не змею, а девицу, которая тут же обращается змеёй и кидается спасителю на грудь. Вот там это было настоящее вероломство!
3) Мартынка хочет жениться на царской дочери. И вот царь. В очёчках, основательный такой: дал задание и слово своё сдержал.
4) Построили слуги из кольца Мартыке мост хрустальный, вот он едет в карете по мосту.
5)Заточили Мартынку в башню за пропажу царской дочери.
6) Пёс и кот, возвращая кольцо, переплывают море.
7) Мартынка возвращает свою неверную жену царю. Вот царь уводит свою дочку. Хорошо, хоть не убил. Царь, хоть и пару раз мелькает, самый колоритный получился.
8) Про новую женитьбу Мартынки в этой версии ничего не говорится — стал жить, как написано в книжке, в своём дворце. Но Майофис догадался, что он стал там жить с котом и собакой. Вот портрет по-настоящему счастливой семьи.
Заканчиваю обзор иллюстрированных изданий сказки "Волшебное кольцо". От африканского фольклора до советского писателя А.Платонова (который "Чевенгур").
Волшебное кольцо (переделка А.Платонова)
Платоновское "Волшебное кольцо" мы в прошлый раз посмотрели в иллюстрациях М.Ромадина, художника, которого я с опозданием начинаю считать выдающимся. Но сказка "Волшебное кольцо" в переделке Платонова (основа — сказка Шергина) в составе различных сборников совсем неплохо издавалась в советское время и даже издаётся в наши дни.
У меня с "Волшебным кольцом" остались два авторских сборника сказок Платонова и один сборник разных авторов (и художников). Сборники такие: 1) Платонов А. Волшебное кольцо. — М.: Советская Россия, 1970. Художник И.Кононов; 2) Платонов А. Волшебное кольцо. — М.: Стрекоза, 2018. Художник Л.Непомнящий; 3) Жар мечты. — М.: Молодая гвардия, 1970 . В " Волшебном кольце" художник К.Овчинников.
Художники — все далеко не последние графики-иллюстраторы. Но картинки к платоновскому "Волшебному кольцу" явно не вершина в их творчестве. Думаю, виной тому скучный текст (вторичный и оттого вялый). Художники не смогли вдохновиться.
Ванино семейство
Бытовой портрет в интерьере. У Кононова — до появления зверей, а у Непомнящего — после. Это период нищеты и маминого отчаянья.
Худ. И.Кононов (1970)Худ. Л.Непомнящий (2018)
Рисунок Кононова (1970 г.) — интересный по форме, в нём ещё есть отголоски "новой волны" 1960-х, навсегда изменивших советскую книжную иллюстрацию. Рисунок Непомнящего в современном издании — детище уже своего времени, тоже характерен для хорошей позднесоветской графики (фактически иллюстрации сделаны в первой половине 1990-х).
Мука в амбаре
Первое задание слугам кольца — муки, маслица там...
Худ. И.Кононов (1970)
Далее — сцена, знакомая по мультфильму "Волшебное кольцо".
Худ. И.Кононов (1970)
Первоисточник — "Волшебное кольцо" Шергина. Опять можно сравнить язык платоновской переделки и оригинала.
цитата Платонов "Волшебное кольцо"
— Очнись, сынок! У нас второе лето муки и горсти нету.
— А ты наведайся, мама, в амбар — гляди, и найдешь.
— Да там и мыши с голоду подохли! Чего глядеть в пустое место? Нешто дверь пойти наглухо припереть.
Пошла мать к амбару, тронула дверь, а дверь распахнулась, и мать Семена головой в муку так и упала.
цитата Шергин "Волшебное кольцо"
— Пирого-ов? Да у нас год муки не бывало. Очнись!
— Мама, обуй-ко глаза-те да поди в анбар!
Матка в анбар двери размахнула, да так головой в муку и ульнула.
Платоновский Аспид
Отличительная черта платоновского варианта сказки — наличие Аспида, приёмного сына змеиного царя. Ваня с женой в лесу заснули, а Аспид царевну разбудил и принялся её обольщать, превратившись в красивого юношу. Царевна вглядывается в своего деревенского мужа, сравнивая его с прекрасным незнакомцем.
Худ. И.Кононов (1970)Худ. И.Кононов (1970)
цитата Платонов "Волшебное кольцо"
«Ой, ктой-то! — подумала царевна. — Да он лучше Семена! Вот бы мне в женихи такого, когда я девкой была!»
Мост
Наверное, русский народ очень любит мосты: огромные, капитальные, красивые. Мало кто из художников устоял от соблазна проиллюстрировать эпизод с хрустальным мостом, который построили молодцы из кольца за одну ночь.
Художник К.Овчинников славен ажурностью своих условных пейзажей и сочетанием розового с голубым. К этой сказке у художника была только одна иллюстрация. И вот результат: выдающихся художественных качеств кружевной мост Овчинникова.
Худ. К.Овчинников (1970)
Другие художники тоже нарисовали мост. Но это мосты сугубо "инженерной конструкции".
Худ. И.Кононов (1970)Худ. Л.Непомнящий (2018)
А после моста картинок ни у кого нет — художники интерес к платоновской сказке потеряли.
В советское время достаточно часто издавался сборник русских народных сказок в обработке знаменитого писателя А.Платонова (под редакцией М.Шолохова). Переиздаётся сборник и в наши дни.
Портрет А.Платонова в ватнике. Худ. М.Ромадин
Начать обзор платоновской сказки я решил с такого издания: Платонов А. Волшебное кольцо. — М.: Советская Россия, 1981. Художник М.Ромадин. В рисунке на переплёте в числе персонажей можно увидеть змеиного царя — отца Скарапеи.
А.Платонов "Волшебное кольцо" (1981)
В 2017 году сборник был переиздан "Речью" с другим рисунком на переплёте и под другим названием "Умная внучка" (ибо был уже у "Речи" сборник под названием "Волшебное кольцо").
Это "Волшебное кольцо" — дважды авторская сказка: писатель Платонов пересказал писателя Шергина. Пересказал обычным языком и с пропусками похабства и ёрничества.
Кот — собака — змея
Начало сказки знакомое по Шергину: герой (только он не Ванька теперь, а Степан) получает в городе пенсию (копейка в месяц, потом две, потом три) и всё тратит на выкуп собаки, кошки и змеи у незнакомого истязателя. То, что перед нами переработка текста Шергина видно по второстепенным деталям: например мама специально наступает змее на хвост. Язык Платонова и Шергина можно сравнить.
цитата Платонов "Волшебное кольцо"
Невзлюбила мать Семена Скарапею-змею: то есть ей не даст и воды не поставит, то на хвост наступит. Говорит тогда Скарапея Семену:
— Твоя мать обижает меня. Проводи меня к моему отцу.
цитата Шергин "Волшебное кольцо"
Мать этой Скарапеи не залюбила. К обеду не зовет, по отчеству не величат, имени не спрашиват, а выйдет змея на крылечке посидеть, дак матка Ванькина ей на хвост кажной раз наступит. Скарапея не хочет здеся жить:
— Ваня, меня твоя мама очень обижат. Веди меня к моему папы!
А вот в сцене у змеиного царя Платонов вводит нового персонажа-злодея: приемного сына змеиного царя Аспида (приёмный — чтоб тень не падала на благородную Скарапею).
Семейство змеиного царя: Скарапея и Аспид
Сватовство
Слуг кольца прибавилось
С небольшими расхождениями Платонов идёт по сюжету Шергина. Платонов продолжант копировать неповторимые второстепенные детали, например, то, что мама-сватья встала перед царёвым семейством под матицу. Но вставляет Платонов и собственные детали, не влияющие на сюжет. Вот это получается совсем уж жалко: "Царь, а чай пить не умеет!".
цитата Платонов "Волшебное кольцо"
Приходит она в царскую избу, в столовую горницу. Царь с царицей в тот час чай пили и на блюдца дули, а молодая царевна в своей девичьей горенке приданое перебирала в сундуках.
Вот царь с царицей в блюдца дуют, на Семенову мать не глядят. Из блюдец брызги летят, чай проливается на скатерть, а чай с сахаром. Царь, а чай пить не умеет!
Семенова мать и говорит:
— Чай — не вода. Чего брызгаете?
Царь глянул на нее:
— А тебе чего надоть?
Вышла мать на середину горницы, под матицу.
— Здравствуйте, — говорит, — царь-государь-император. У вас товар, у нас купец. А не отдадите ли вашу дочь замуж за нашего сына?
цитата Шергин "Волшебное кольцо"
Царь с царицей чай пьют сидят. Тут и дочь-невеста придано себе трахмалит да гладит. Наша сватья стала середи избы под матицу:
— Здрасте, ваше велико, господин анператор. У вас товар, у нас купец. Не отдаите ли вашу дочерь за нашего сына взамуж?
Царевну герой в жёны получает, поскольку выполняет заказ царя на строительство дворца и хрустального моста.
Мост хрустальный
Коварство
В этом пункте сюжет у Платонова расходится с Шергиным. Коварный змеёныш Аспид превратился в красивую девушку и стал соблазнять героя, но тот остался верен жене-царевне. Тогда Аспид превратился в красивого юношу и стал соблазнять царевну — и та соблазнилась. Далее царевна захватывает кольцо и переносит себя и Аспида в другой город. Героя — в тюрьму.
Аспид соблазняет царевну
Кот и пёс спешат на помощь
Собака и кошка отправляются в путь и выручают кольцо. На обратном пути топят его, ругаются и снова обретают кольцо из рыбьих внутренностей.
Мораль
Платонов решил, что царевна должна быть наказана. Наказание в том, что она продолжила жить с Аспидом (вот зачем он Платонову понадобился).
цитата Платонов "Волшебное кольцо"
Аспид же, как узнал, что это царевна кольцо потеряла, так от злости превратился в змею-гадюку.
И не мог он обратиться в молодца, потому что не проходила в нем злоба на царевну. Так и остался Аспид гадюкой; он только и делал, что шипел на царевну и бранил ее. Тут отец царевны вспомнил про Семена.
— Эх, — говорит, — а ведь Семен-то хоть и простой, да добрый малый был, а вот Аспид хоть и не простого рода, да ведь гадюка!
Похоже на бред алкоголика — рассказ о том, как сбылись угрозы "вы ещё обо мне пожалеете".
Главный вопрос: зачем? Зачем Платонов так явно и так неуклюже потоптался на выдающемся тексте Шергина?
Первое из известных мне изданий сказок в обработке Платонова — это издание 1960 года с иллюстрациями Ушакова. Но Фантлаб сообщает, что Платонов написал своё "Волшебное кольцо" в 1950 году (в 1951 году писателя уже не стало). Сталинское время. Шергин еще жив и отлучён от печати после одной из компаний 1948 года.
Книги с первыми публикациями шергинских сказок ("Волшебное кольцо" и "Ванька Доброй") были тогда уже труднодоступны, а переиздание казалась маловероятным что в 1950-м, что в 1960-м году (повторно шергинское "Волшебное кольцо" в составе сборника вышло только в 1977 году, а "Ванька Доброй" — и вовсе после Перестройки). Может, это была благая идея — хоть как-то донести до читателей шергинскую версию.
Но сравнение с подлинным текстом Шергина порождает чувство неловкости за Платонова — ладно, переписал оригинал, но зачем же нужно было так дурно переписывать. Может, конечно, повторилась история с Зощенко: Платонов был сломлен, старался писать "как все", но получались только беспомощные вещи (да ещё в качестве редактора присоседился Шолохов, который тогда тоже уже ничего не мог).